不知是从谁开始。
越来越多的主播,都陆陆续续发现了这个吸引眼球的方法。
不少人都用上或精致或简陋的道具,把自己打扮成和《西游》有关的人物,直播攻略游戏。
尤其是呆小妹的直播间里。
好歹也算是个颜值主播,她的化妆技术相当不错。
几番整理下来,还真弄得挺像那么个样子。
桌面上点一根熏香,怀里抱一个花瓶
但凡看过剧版《西游》的人,基本都能遇到的青蛙怪,“波里个浪”
和“浪里个波”
。
外网玩家们翻阅影神图,想要查看相关故事的时候,却尴尬地发现。
这两个怪物的外文名字,居然就简单干脆地被翻译成了“boling”
和“nglibo”
。
这些单看好像有迹可循,仔细一看却狗屁不通的字母组合,属实是给外网玩家们好好上了一课。
诸如此类的还有不少。
【妖怪】这个华夏人耳熟能详的名次,被干脆地翻译成了【yaoguai】。
对应重点boss的【妖王】,则是【yaoguaikgs】。
而作为最终boss的黑熊怪,也直接写作了【bckbearguai】
【guai】?
虽然能按照原声读出来,但那些对华夏文化一窍不通的外网玩家们,上哪里知道这个所谓的【guai】是什么意思啊?
至于配音,基本也是同理。
虽然最基本的人物对话,有个勉强可以入耳,能让人听懂的配音。
但在不少关键的地方,却出现了缺失。
例如,在华夏大受好评的“黄风岭,八百里”
唱词,就完全没有相对应的外网版本。
不少外网玩家兴冲冲地通过了第一回,一进到黄风岭后,音乐一响,他们还以为自己用错了语言。
如此这般,诸多舆论在外网纷纷出现。
可
这些论调,实际上已经掀不起什么风浪来了。
毕竟现在的华夏玩家们,全都忙着去攻略游戏,对这些陈词滥调,压根就懒得去理会。
甚至不少外网的玩家,也没把这样的问题放在心上。
人家本就是华夏的制作人,所制作出的,也完全是一款充斥着厚重文化,风格鲜明的华夏游戏。
这样扎根于文化的游戏,本就会有不少晦涩难懂的成分在里面。
但这也是不同文化之间相互碰撞的魅力所在。
想要试图了解的人,自然会去了解。
若是这样的一款游戏,能被完完整整地翻译成黄口小儿也能看懂的外文版本
那其背后的文化,未免也太肤浅了些吧?
甚至有不少对华夏文化颇为了解的外网博主们,也主动站出来吐槽了此事。
要知道,华夏文明可是目前蓝星上唯一一个传承了五千多年,还没有断代的文明。
华夏历史繁琐厚重的程度,可不像隔壁丑国那短短三百年,几页纸就能说完。
华夏文化,博大精深这句话,可不仅仅只是一句调侃。
没有十几年的文学素养,可读不懂一本流传了四百多年,讲述距今一千四百多年的故事的小说。
对于不少ip丑国的舆论发言,不少外网玩家也毫不客气地展现出了自己的攻击力。
丑国从诞生至今,也才不过三百年尔尔。
《西游》里的孙悟空,光是因为大闹天空的处罚,就被压在了山下整整五百年。
整个丑国的历史加起来,还不如猴哥蹲牢子的时间长。
你们丑国人是怎么敢把自己读不懂游戏剧情的问题,怪到游戏头上去的?
外网玩家们自顾自地开着自己的香槟。
华夏内部的玩家们,也在过着属于自己的年。
呆小妹经过一番鏖战,总算是干掉了小骊龙,拿到了他所掉落的装备素材。
从那片隐藏区域中离开后,继续沿路寻找起了石先锋的位置。
在找路的过程中,沿着【挟魂崖——枕石坪】的土地庙处往右走,她莫名其妙见到了一个自称被关在石头里的人。
那家伙自称是周围的石头成了精,请求主角击败附近山洞里所谓很怪的boss,帮他脱困。
得到这个信息后,按照弹幕中的提示,呆小妹很容易便找到了附近石窟中的一处boss点位,找到了那个叫【石母】的boss。
喜欢黑悟空:从火照黑云到踏碎凌霄!
请大家收藏:()黑悟空:从火照黑云到踏碎凌霄!
。
=SITE_NAME?>幸福书屋】第一时间更新《黑悟空最新消息》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!